[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS
Ivan Noris
ivan.noris at nlight.sk
Fri May 16 20:09:43 CEST 2008
>> najlepsie by bolo dat do prekladu:
>> "heslo (passphrase)" ... cize aj v zatvorke ponechat anglicky original ...
>
> Osobne mam rad preklad obsahujuci aj anglicky original. Tento navrh sa
> mi paci najviac, okrem mojho samozrejme :)
+1 pre "Heslo (passphrase)"
(ked uz teda vieme stopercentne, ze passphrase bude aj k inemu ako klucu)
VIX
--
Ing. Ivan Noris
IT Architect
N-Light, s.r.o. http://www.nlight.eu/people/noris
___________________________________________________
"Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."
More information about the sk-i18n
mailing list