[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Ivan Noris ivan.noris at nlight.sk
Fri May 16 20:09:43 CEST 2008


>> najlepsie by bolo dat do prekladu:
>> "heslo (passphrase)" ... cize aj v zatvorke ponechat anglicky original ...
> 
> Osobne mam rad preklad obsahujuci aj anglicky original. Tento navrh sa
> mi paci najviac, okrem mojho samozrejme :)

+1 pre "Heslo (passphrase)"

(ked uz teda vieme stopercentne, ze passphrase bude aj k inemu ako klucu)

VIX
-- 
  Ing. Ivan Noris
     IT Architect
  N-Light, s.r.o.   http://www.nlight.eu/people/noris
  ___________________________________________________
  "Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."


More information about the sk-i18n mailing list