[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS
Ivan Noris
ivan.noris at nlight.sk
Fri May 16 22:49:47 CEST 2008
> Práve teraz som pozeral na stránky MS a tam majú takúto definíciu výrazu
> prístupová fráza (v súvislosti s Windows Vista): "Reťazec znakov, ktorý sa
> používa na kontrolu prístupu k sieti alebo programu." Teda to vyzerá tak, že
> tak označujú heslo a asi to problém s passphrase nerieši.
Problem je, ze password a passphrase su vlastne to iste; akurat ze heslo
ma (historicky) nejaku obmedzenu dlzku a passphrase moze byt "dlhsie" a
obsahovat "medzery". Taketo definicie najdes na Google. ("define:
passphrase")
Akurat ze "passphrase" sa pouziva pri autentifikacii pomocou klucov a
teda to nie je heslo k systemu, ale klucu.
Podla mna najhorsie na tom je, ze laik ani nedokaze pochopit rozdiel
medzi nimi :(
--
Ing. Ivan Noris
IT Architect
N-Light, s.r.o. http://www.nlight.eu/people/noris
___________________________________________________
"Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."
More information about the sk-i18n
mailing list