[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Ivan Noris ivan.noris at nlight.sk
Fri May 16 22:49:47 CEST 2008


> Práve teraz som pozeral na stránky MS a tam majú takúto definíciu výrazu 
> prístupová fráza (v súvislosti s Windows Vista): "Reťazec znakov, ktorý sa 
> používa na kontrolu prístupu k sieti alebo programu." Teda to vyzerá tak, že 
> tak označujú heslo a asi to problém s passphrase nerieši.

Problem je, ze password a passphrase su vlastne to iste; akurat ze heslo
ma (historicky) nejaku obmedzenu dlzku a passphrase moze byt "dlhsie" a
obsahovat "medzery". Taketo definicie najdes na Google. ("define:
passphrase")

Akurat ze "passphrase" sa pouziva pri autentifikacii pomocou klucov a
teda to nie je heslo k systemu, ale klucu.

Podla mna najhorsie na tom je, ze laik ani nedokaze pochopit rozdiel
medzi nimi :(

-- 
  Ing. Ivan Noris
     IT Architect
  N-Light, s.r.o.   http://www.nlight.eu/people/noris
  ___________________________________________________
  "Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."



More information about the sk-i18n mailing list