[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS
Marcel Telka
marcel at telka.sk
Fri May 16 23:11:22 CEST 2008
On Fri, May 16, 2008 at 10:49:47PM +0200, Ivan Noris wrote:
> > Práve teraz som pozeral na stránky MS a tam majú takúto definíciu výrazu
> > prístupová fráza (v súvislosti s Windows Vista): "Reťazec znakov, ktorý sa
> > používa na kontrolu prístupu k sieti alebo programu." Teda to vyzerá tak, že
> > tak označujú heslo a asi to problém s passphrase nerieši.
>
> Problem je, ze password a passphrase su vlastne to iste; akurat ze heslo
> ma (historicky) nejaku obmedzenu dlzku a passphrase moze byt "dlhsie" a
> obsahovat "medzery". Taketo definicie najdes na Google. ("define:
> passphrase")
>
> Akurat ze "passphrase" sa pouziva pri autentifikacii pomocou klucov a
> teda to nie je heslo k systemu, ale klucu.
>
> Podla mna najhorsie na tom je, ze laik ani nedokaze pochopit rozdiel
> medzi nimi :(
A aj kvoli tomu by som obidve (password aj passphrase) prekladal ako
"heslo" bez dalsieho rozlisovania. Co tym pokazime?
... a je vobec medzi nimi nejaky podstatny rozdiel?
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel at telka.sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+
More information about the sk-i18n
mailing list