[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi MS

Marcel Telka marcel at telka.sk
Fri May 16 23:21:03 CEST 2008


On Fri, May 16, 2008 at 11:13:53PM +0200, Ivan Noris wrote:
> >> Podla mna najhorsie na tom je, ze laik ani nedokaze pochopit rozdiel
> >> medzi nimi :(
> > 
> > A aj kvoli tomu by som obidve (password aj passphrase) prekladal ako
> > "heslo" bez dalsieho rozlisovania. Co tym pokazime?
> > 
> > ... a je vobec medzi nimi nejaky podstatny rozdiel?
> 
> Nemyslim si, ze tym nieco "pokazime". Je tu len ten problem, ze napr. ja
> mam rozne heslo na server a passphrase (pri prihlasovani cez SSH kluce).
> A keby sa ma program spytal "Zadaj heslo", nedokazem rozlisit, ktore z
> tych dvoch.

A ak sa Ta spyta "Enter passphrase", tak ako vies ktore passphrase to
je? :-)

Bez dalsieho kontextu to aj tak nevies.

Pokial by sme si zobrali ako priklad ssh tak je to takto:

Enter passphrase for key '/cesta/ku/klucu': 
user at server's password: 

Takyto preklad (alebo nejaky podobny):

Zadajte heslo ku klucu '/cesta/ku/klucu':
Heslo pre user at server:

... je podla mna dost jasny a nedojde k zamene passphrase za password.

> (Preto som v kontexte SSH navrhoval "Heslo ku klucu".)

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list