[sk-i18n] sk-i18n Digest, Vol 49, Issue 19
Pavol Klačanský
pavolzetor at gmail.com
Sat May 17 10:23:36 CEST 2008
ja som to prelozil ako "heslo" ale mozem to opravit
Dňa Pi, 2008-05-16 o 22:49 +0200, sk-i18n-request at lists.linux.sk
napísal:
> Send sk-i18n mailing list submissions to
> sk-i18n at lists.linux.sk
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> sk-i18n-request at lists.linux.sk
>
> You can reach the person managing the list at
> sk-i18n-owner at lists.linux.sk
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of sk-i18n digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi
> MS (Chrono)
> 2. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s?prekladmi
> MS (Marcel Telka)
> 3. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi
> MS (Peter Mann)
> 4. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s?prekladmi
> MS (Chrono)
> 5. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi
> MS ( Ladislav Michnovi? )
> 6. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi
> MS (Ivan Noris)
> 7. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s?prekladmi
> MS (Ivan Noris)
> 8. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi
> MS (Chrono)
> 9. Re: Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s prekladmi
> MS (Ivan Noris)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 16 May 2008 16:26:25 +0200
> From: Chrono <chrono.i18n at gmail.com>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s
> prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <200805161626.28075.chrono.i18n at gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> D?a ?t 15. M?j 2008 07:48 Marcel Telka nap?sal:
> > Ak by sme chceli "passphrase" prekladat ako "pristupova fraza", tak
> > navrhujem prekladat "password" ako "pristupove slovo". Myslim, ze budete
> > suhlasit, ze "pristupove slovo" je blbost. Podobne si myslim, ze
> > "pristupova fraza" je tak isto blbost.
>
> Word znamen? aj heslo, tak?e password je aj pr?stupov? heslo (to slovn?
> spojenie sa mi celkom p??i).
>
> > V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> > obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> > predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).
> >
> > Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> > Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> > problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?
> >
> > > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
> > > OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
> >
> > Argument jedineho znameho vyskytu je podla mna velmi dolezity...
>
> Slovo fr?za sa mi nep??i a navy?e sa mi zd?, ?e v sloven?ine to slovo obsahuje
> iba ?as? v?znamu anglick?ho slova phrase (pod?a m?a t? "nespr?vnu" ?as?).
> Teda passphrase by asi malo by? pr?stupov? nie?o, ale asi nie pr?stupov? fr?za
> (slovn? spojenie pr?stupov? veta je asi e?te hor?ie). Pr?stupov? slovn?
> spojenie je pr?li? dlh? a pr?stupov? v?raz znie pr?li? technicky (a viac
> n?padov nem?m). :)
>
> Andrej
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 16 May 2008 17:25:33 +0200
> From: Marcel Telka <marcel at telka.sk>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie
> s?prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <20080516152533.GA5641 at tortuga.telka.sk>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> On Fri, May 16, 2008 at 04:26:25PM +0200, Chrono wrote:
> > D?a ?t 15. M?j 2008 07:48 Marcel Telka nap?sal:
> > > Ak by sme chceli "passphrase" prekladat ako "pristupova fraza", tak
> > > navrhujem prekladat "password" ako "pristupove slovo". Myslim, ze budete
> > > suhlasit, ze "pristupove slovo" je blbost. Podobne si myslim, ze
> > > "pristupova fraza" je tak isto blbost.
> >
> > Word znamen? aj heslo, tak?e password je aj pr?stupov? heslo (to slovn?
> > spojenie sa mi celkom p??i).
>
> Probl?m je, ?e "password" ?asto (v???inou?) preklad?me ako "heslo" a nie
> ako "pr?stupov? heslo".
>
> ?al?? probl?mik je, ?e "pass" nie je "pr?stup". Je to o prekon?van?,
> resp. o postupovan? ?alej. Tak?e password je vlastne slovo (resp.
> heslo), ktor? mus? zaznie?, aby sa nie?o prekonalo, resp. aby sa mohlo
> postupova? ?alej.
>
> Tak?e doslovn? preklad "password" by mohol by? "postupov? heslo" alebo
> "prekon?vacie heslo", alebo tak nejako.
>
> >
> > > V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> > > obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> > > predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).
> > >
> > > Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> > > Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> > > problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?
> > >
> > > > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
> > > > OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
> > >
> > > Argument jedineho znameho vyskytu je podla mna velmi dolezity...
> >
> > Slovo fr?za sa mi nep??i a navy?e sa mi zd?, ?e v sloven?ine to slovo obsahuje
> > iba ?as? v?znamu anglick?ho slova phrase (pod?a m?a t? "nespr?vnu" ?as?).
>
> Ako to mysl??? Ktor? nespr?vnu ?as?? Netvrd?m, ?e to tak nie je, len
> neviem, na ?o nar??a?...
>
> > Teda passphrase by asi malo by? pr?stupov? nie?o, ale asi nie pr?stupov? fr?za
> > (slovn? spojenie pr?stupov? veta je asi e?te hor?ie). Pr?stupov? slovn?
> > spojenie je pr?li? dlh? a pr?stupov? v?raz znie pr?li? technicky (a viac
> > n?padov nem?m). :)
>
> Tak to prekladajme ako "pr?stupov? nie?o" a bude pokoj :-).
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka e-mail: marcel at telka.sk |
> | homepage: http://telka.sk/ |
> | jabber: marcel at jabber.sk |
> +-------------------------------------------+
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 16 May 2008 18:50:29 +0200
> From: Peter Mann <Peter.Mann at tuke.sk>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s
> prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <20080516165029.GB6138 at b109m.uvt.tuke.sk>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> On Fri, May 16, 2008 at 05:25:33PM +0200, Marcel Telka wrote:
> > Tak to prekladajme ako "pr?stupov? nie?o" a bude pokoj :-).
>
> a pridajme tam aj URL na tuto diskusiu ;-)))
>
> veru tazko sa vymysla slovensky ekvivalent
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase
> http://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/
>
> najlepsie by bolo dat do prekladu:
> "heslo (passphrase)" ... cize aj v zatvorke ponechat anglicky original ...
>
> podobne som to riesil pri preklade debian-installer-a, kde boli
> "core packages" a "base packages", pretoze som jednoducho nevedel
> strucne prelozit, o co sa jedna ... takze som to prelozil ako "zakladne
> (core) baliky" a "zakladne (base) baliky" ...
>
> co vy na to ???
>
> --
>
> 5o Peter.Mann at tuke.sk
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Fri, 16 May 2008 19:20:55 +0200
> From: Chrono <chrono.i18n at gmail.com>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie
> s?prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <200805161920.57467.chrono.i18n at gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> D?a Pi 16. M?j 2008 17:25 Marcel Telka nap?sal:
> >
> > Probl?m je, ?e "password" ?asto (v???inou?) preklad?me ako "heslo" a nie
> > ako "pr?stupov? heslo".
>
> Zvy?ajne ?no, ale ?asto je to hlavne kv?li d??ke. Niekde by sa mohol hodi? aj
> nejak? dlh?? tvar (slovo heslo niekedy m??e znamena? aj nie?o in?).
>
> >
> > ?al?? probl?mik je, ?e "pass" nie je "pr?stup". Je to o prekon?van?,
> > resp. o postupovan? ?alej. Tak?e password je vlastne slovo (resp.
> > heslo), ktor? mus? zaznie?, aby sa nie?o prekonalo, resp. aby sa mohlo
> > postupova? ?alej.
> >
> > Tak?e doslovn? preklad "password" by mohol by? "postupov? heslo" alebo
> > "prekon?vacie heslo", alebo tak nejako.
> >
>
> Slovo pass m? tak ve?a r?znych v?znamov, ?e takmer ?oko?vek m??e by? spr?vne
> (na str?nke http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=pass takmer ?plne dole
> je aj "grant authorization or clearance for"). :)
>
> > > > V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> > > > obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> > > > predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).
> > > >
> > > > Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> > > > Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> > > > problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?
> > > >
> > > > > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza"
> > > > > je OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
> > > >
> > > > Argument jedineho znameho vyskytu je podla mna velmi dolezity...
> > >
> > > Slovo fr?za sa mi nep??i a navy?e sa mi zd?, ?e v sloven?ine to slovo
> > > obsahuje iba ?as? v?znamu anglick?ho slova phrase (pod?a m?a t?
> > > "nespr?vnu" ?as?).
> >
> > Ako to mysl??? Ktor? nespr?vnu ?as?? Netvrd?m, ?e to tak nie je, len
> > neviem, na ?o nar??a?...
>
> Pozeral som www.slex.sk a tam s? dva sp?soby pou??vania toho slova a ani
> jeden (pod?a m?a) nie je vhodn? (m?lo kto ako passphrase pou??va nejak?
> ust?len? slovn? spojenie :) ). Ale pri preklade to asi m??e by? jedno (ale aj
> tak sa mi to slovo nep??i).
>
> > > Teda passphrase by asi malo by? pr?stupov? nie?o, ale asi nie pr?stupov?
> > > fr?za (slovn? spojenie pr?stupov? veta je asi e?te hor?ie). Pr?stupov?
> > > slovn? spojenie je pr?li? dlh? a pr?stupov? v?raz znie pr?li? technicky
> > > (a viac n?padov nem?m). :)
> >
> > Tak to prekladajme ako "pr?stupov? nie?o" a bude pokoj :-).
>
> Pre Firefox existovalo roz??renie Firesomething, tak?e Pr?stupov?Nie?o nemo?e
> ni? pokazi?. :D
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Fri, 16 May 2008 19:25:08 +0200
> From: " Ladislav Michnovi? " <ladislav.michnovic at gmail.com>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s
> prekladmi MS
> To: "Slovensky lokalizacny team" <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID:
> <202bcdd90805161025i10eda06u92610279836d237c at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> 2008/5/16 Peter Mann <Peter.Mann at tuke.sk>:
> > najlepsie by bolo dat do prekladu:
> > "heslo (passphrase)" ... cize aj v zatvorke ponechat anglicky original ...
>
> Osobne mam rad preklad obsahujuci aj anglicky original. Tento navrh sa
> mi paci najviac, okrem mojho samozrejme :)
> Zdravi Ladislav.
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Fri, 16 May 2008 20:09:43 +0200
> From: Ivan Noris <ivan.noris at nlight.sk>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s
> prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <482DCDE7.5050405 at nlight.sk>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
>
> >> najlepsie by bolo dat do prekladu:
> >> "heslo (passphrase)" ... cize aj v zatvorke ponechat anglicky original ...
> >
> > Osobne mam rad preklad obsahujuci aj anglicky original. Tento navrh sa
> > mi paci najviac, okrem mojho samozrejme :)
>
> +1 pre "Heslo (passphrase)"
>
> (ked uz teda vieme stopercentne, ze passphrase bude aj k inemu ako klucu)
>
> VIX
> --
> Ing. Ivan Noris
> IT Architect
> N-Light, s.r.o. http://www.nlight.eu/people/noris
> ___________________________________________________
> "Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Fri, 16 May 2008 20:10:15 +0200
> From: Ivan Noris <ivan.noris at nlight.sk>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie
> s?prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <482DCE07.3010005 at nlight.sk>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
>
> > Pre Firefox existovalo roz??renie Firesomething, tak?e Pr?stupov?Nie?o nemo?e
> > ni? pokazi?. :D
>
> Predstavujem si pouzivatela, ako sa mu zobrazi: "Zadajte svoje
> pristupove nieco" :-)
>
> --
> Ing. Ivan Noris
> IT Architect
> N-Light, s.r.o. http://www.nlight.eu/people/noris
> ___________________________________________________
> "Semper cautus - semper paratus - semper idem Vix."
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Fri, 16 May 2008 21:00:03 +0200
> From: Chrono <chrono.i18n at gmail.com>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s
> prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <200805162100.04646.chrono.i18n at gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> D?a St 14. M?j 2008 17:15 Ivan Noris nap?sal:
> > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
> > OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
>
> Pr?ve teraz som pozeral na str?nky MS a tam maj? tak?to defin?ciu v?razu
> pr?stupov? fr?za (v s?vislosti s Windows Vista): "Re?azec znakov, ktor? sa
> pou??va na kontrolu pr?stupu k sieti alebo programu." Teda to vyzer? tak, ?e
> tak ozna?uj? heslo a asi to probl?m s passphrase nerie?i.
>
> Andrej
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Fri, 16 May 2008 22:49:47 +0200
> From: Ivan Noris <ivan.noris at nlight.sk>
> Subject: Re: [sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s
> prekladmi MS
> To: Slovensky lokalizacny team <sk-i18n at lists.linux.sk>
> Message-ID: <482DF36B.3040007 at nlight.sk>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
>
> > Pr?ve teraz som pozeral na str?nky MS a tam maj? tak?to defin?ciu v?razu
> > pr?stupov? fr?za (v s?vislosti s Windows Vista): "Re?azec znakov, ktor? sa
> > pou??va na kontrolu pr?stupu k sieti alebo programu." Teda to vyzer? tak, ?e
> > tak ozna?uj? heslo a asi to probl?m s passphrase nerie?i.
>
> Problem je, ze password a passphrase su vlastne to iste; akurat ze heslo
> ma (historicky) nejaku obmedzenu dlzku a passphrase moze byt "dlhsie" a
> obsahovat "medzery". Taketo definicie najdes na Google. ("define:
> passphrase")
>
> Akurat ze "passphrase" sa pouziva pri autentifikacii pomocou klucov a
> teda to nie je heslo k systemu, ale klucu.
>
> Podla mna najhorsie na tom je, ze laik ani nedokaze pochopit rozdiel
> medzi nimi :(
>
More information about the sk-i18n
mailing list