[sk-i18n] vychodzie, zdielat, rozhranie, uzivatel, sedenie...

Marek Vanco marek.vanco at laposte.net
Sun Feb 1 10:12:48 CET 2009


Dovolím si môj skromný názor:

USB kľúč: 
súhlasím že je to divný názov a s kľúčom to nemá nič spoločné! Tiež som
za to aby sa to nazývalo USB pamäť.
(pre pobavenie: stretol som sa aj s pomenovaním pijavica či kliešť-lebo
pri zasunutí do počítača to vyzerá ako pijavica (kliešť). :-)

Session:
súhlasím s prekladom relácia. V radioamatérstve tak isto po komunikácii
(dialógu) s inou stanicou ukončujeme reláciu - teda vzťah medzi dvoma
objektami. (človek-človek; človek-stroj; stroj-stroj).

Východzie:
som za slovo "predvolený".

Marek


V Sobota, 31. január 2009 o 22:57 +0100, Martin Sechny napísal(a):
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Zdar.
> 
> Mojím cieľom bolo trošku nakopnúť diskusiu o bežne používaných slovách,
> o ktorých sú pochybnosti.
> 
> K slovu "východzie":
> Bol som upozornený, že v slovníku (KSSJ) existuje slovo "východzí", pri
> ktorom je poznámka, že nie je spisovné a správne má byť "východiskový",
> alebo v inom význame "východový". Z toho usudzujem, že "východzie", ako
> prídavné meno v strednom rode podľa prídavného mena v mužskom rode
> "východzí" je tiež nespisovné slovo a malo by byť vymenené za iné. K
> môjmu ponúknutému zoznamu boli pridané ešte slová "predvolený" a
> "základný" a podľa slovníka "východiskový".
> 
> Zdieľať a tiež rozhranie:
> Viacerí sa vyjadrili, že je to už zaužívané. Aj keď sa mi tieto slová
> nepáčia, zmierim sa s tým.
> 
> USB kľúč:
> Vec názoru, či to niekto považuje za zaužívané. Poukázal som na
> významovo chybný preklad. Je to podobné, ako občas niekto pomenuje CD
> disketou, lebo pre neho to nie je rozdiel - diskety sú veľké hranaté
> (5,25"), malé hranaté (3,5") a okrúhle (CD, DVD). Ja sa prikláňam k
> prekladu "USB pamäť, USB disk".
> 
> Session:
> Viacerí by to preložili ako "relácia". Súhlasím. Ale: študovanému
> človekovi nerobí problém vedieť, čo sa myslí reláciou, napr. relačná
> vrsta OSI modelu. Laik-začiatočník môže byť neistý, čo sa reláciou
> myslí, v rádiu môže počuť o cenovej relácii na trhu a málokto vie
> povedať inými slovami, čo to je. Preklad "sedenie" je dobrý. Ja som na
> začiatku napísal, že celá veta "sedenie pripravené k odhláseniu" je
> neprirodzená, humorná, aj keď jej rozumiem. KDE už má túto vetu trocha
> upravenú, ale na pôvodnú nemôžem tak ľahko zabudnúť.
> 
> Martin Šechný
> =============
> 
> Pavol `imo  wrote / napísal(a):
> > Ahoj
> > 
> > "Štandardný" nepovažujem za vhodný preklad. Hlavne v spojení napr.
> > Default application - vačšinou je viac namieste preklad "predvolený" -
> > Predvolená aplikácia.
> > 
> > 
> > V ostatných veciach s tebou úplne súhlasím.
> > 
> > Paľo
> > 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkmEyVEACgkQGEfX+RoMTcfrqQCeO7wklF0bw6tLJBs5FpV1jIg9
> JC0An1ofZJI0OEV9iZOogAvDmBW7pakV
> =wFG4
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n na lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n




More information about the sk-i18n mailing list