[sk-i18n] vychodzie, zdielat, rozhranie, uzivatel, sedenie...

helix84 helix84 at centrum.sk
Fri Jan 30 10:06:06 CET 2009


> Východzie:
> týchto slov: bežný, štandardný, nastavený, prednastavený, očakávaný.

Súhlasím, k tvojmu zoznamu návrhov by som ešte pridal "predvolený".
Osobne používam vačšinou "štandardný".

> Zdieľať:
> Aj keď toto slovo je v KSSJ, nemám ho rád, pociťujem ho ako cudzie. Tiež
> ide o slovenskú verziu českého "zdílet", z anglického "share". Ak sa mu
> dá vyhnúť, radšej použijem podľa kontextu iné slovo - vo význame
> prispieť do spoločného "diel, podiel, podieľať sa", alebo vo význame
> brať zo spoločného "diel, deliť sa, podeliť sa", prípadne "mať účasť".

Áno, je cudzie a tvoje návrhy sa niekedy dajú použiť, lenže
najčastejšie sa vyskytujúci prípad je shared folder/shared resource a
to by som na základe tvojich návrhov nevedel preložiť. Termín zdieľaný
priečinok/zdroj mi už príde zažitý, možno aj preto, že sa používa vo
Windows.

> Rozhranie:
> Toto slovo je v KSSJ, ale má mierne odlišný význam, ako sa používa v
> informatike. Pravdepodobne tiež ide o slovenské slovo podobné českému
> "rozhraní", z anglického "interface". Význam slovenského slova
> "rozhranie" je hranica, predel, medzník. Význam anglického "interface"
> je prostredník, sprostredkovateľ, spoločné územie, spojovník,
> medzičlánok. Preklad "user interface, UI" je podľa mňa vhodnejší ako
> "používateľské prostredie", nie ako "používateľské rozhranie".

Slovo rozhranie v informatickom význame mi nepríde ako neprirodzené,
logicky celkom výstižne vyjadruje význam interface. Osobne si myslím,
že tento zažitý výraz by sa mal dostať do KSSJ v zmysle aký uvádzaš.

> Užívateľ:
> nespotrebuje, nemusí sa opotrebovať. Človek pracujúci s počítačom je
> používateľ, anglicky "user".

Súhlas.

> Sedenie:

Tiež mi kole oči preklad "sedenie". Používam relácia (v 2. význame
podľa KSSJ - vzťah, pomer).

S pozdravom
~~helix84


More information about the sk-i18n mailing list