[sk-i18n] Áno versus Ano

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Fri May 15 14:39:41 CEST 2009


On 5/15/09, Peter Mann <peter.mann at tuke.sk> wrote:
>> >> podla mna nestacilo ... ak je nastavene slovenske prostredie, tak by
>> >> mala byt nastavena aj slovenska klavesnica ...
>>
>> Nemozme predpokladat, ze je nastavena aj slovenska klavesnica.
>
> predpokladat nemozeme vobec nic, dokonca ani to, ze pouzivatel ma nejaku
> klavesnicu ... ako to potom vyriesime? a co ak pouzivatel vobec nevie pisat,
> ale len klikat?

Ak program ocakava vstup z klavesnice, tak sa predpoklada, ze
pouzivatel ma nejaku klavescnicu. O jej rozlozeni ale nevieme nic. Ja
mam bezne zapnute anglicke rozlozenie klaves a prepinat SK variant
kvoli nejakemu programu, by ma otravovalo.

> je ulohou prekladatelov napravat chyby programatorov?

Podla mna ano.

>> Vzdy moze nastat situacia, ze pouzivatel niekedy nema moznost si
>> prenastavit rozlozenie klavesnice (nemusi to byt otazka vedomosti
>> cloveka ale napriklad aj obmedzeni prav v systeme).
>
> ved ano, ale potom ma na to spravcu systemu, aby mu to nastavil, pretoze mu
> nainstaloval program, ktory nemoze plnohodnotne pouzivat

Dostal si sa niekedy do podobnej situacie? Nemas roota ani moznost
kontaktovat spravcu systemu a portrebujes nieco rychlo spravit. Ak by
sa to stalo mne, tak si najprv odpluvnem nad prekladatelovou
nedomyslenou pracou, lebo mi zdvihol adrenalin, po chvili ochladnutia
si ponadavam, ze to programator naprogramoval zle a  nakoniec prepnem
do anglickej verzie a zabudnem, ze existuje aj nejaky preklad.

>> Rozhodne by preklad nemal obmedzovat funkcnost programu.
>
> v tomto pripade neobmedzuje (aptitude) ... ake dalsie realne priklady
> su na obmedzovanie funkcnosti bezneho pouzivatela?

Aptitude som nikdy nevidel, ale v Mandrake Linuxe som sa stretol s
trochu podobnym pripadom. Program akceptoval iba y/n, ale pisal nech
mu napisem a/n.
Ulohou prekladatela je zjednodusit pouzivanie programov ludom, ktori
nevedia po anglicky, a nie im pridavat dalsie zaludnosti.

> ale niektore programy su naprogramovane spravne a funguje zadanie Áno

Spravne funkcionalita je z mojho pohladu, ze zafunguje jednak dlhe a,
jednak kratke a a tiez aj y, a to aj ked ich zadam ako velke pismeno.

> P.S. pozeram sa na to z pohladu prekladov - treba nam vobec preklady, ked
>      budeme taketo a podobne veci zamerne "degradovat" ?

To nie je degradacia. Aj v emailoch casto piseme bez diakritiky, ze? A preco?
Pretoze sme lenivi? Aj pre to. Ale tiez preto, lebo sa moze stat, ze
sa budem divat na email z nejakeho pocitaca, kde nemam roota a na nom
nemusi fungovat zobrazenie ineho kodovania nez latin1.

> ako to potom  bude vyzerat, ked bude vsade iny styl prekladu ano/nie ???
>      podla mna sa snazite riesit problem z opacnej strany

Bude to vyzerat kostrbato, ale neprenasal by som problem na
pouzivatelov tym, ze musia pouzivat aj slovenske rozlozenie
klavesnice, ale skor tlacit na upstream, aby to preprogramovali
pouzitelnejsim sytematickejsim sposobom.

P.S. Som zvyknuty na tykanie v prostredi linuxovej komunity. Ak som
niekedy pouzil tykanie, tak si to prosim neberte osobne. ( <= To je
tykanie skupine ludi. ;)

Zdravi Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list