[sk-i18n] Áno versus Ano

Marcel Telka marcel at telka.sk
Fri May 15 15:31:24 CEST 2009


Ahoj.

On Fri, May 15, 2009 at 03:12:20PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
> Zdar.
> Kedze sa ozyvaju nesuhlasne odpovede, tak by som sa vratil trochu
> spa:t a polozil otazku trochu inak.
> 
>  Moze si dovolit prekladatel ignorovat komentar od programatora ako to
> ma prekladat?

Nie. Ak s tym ale nesuhlasi, moze tlacit na autorov, aby to zmenili. Kym
to ale nezmenia, plati to, co je v komentari.

> Vid komentar, ktory tu zaznel:
> #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
> #. users (especially CJK users) should be able to input without
> #. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
> #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
> #. can be removed from your translation.
> #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
> msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
> msgstr "ano"

Tu je to prelozene bez dlzna, takze kde je problem?

> 
> 
> Ak sa budeme drzat nazoru, co tu zaznel, ze sa to prelozi s dlhym a,
> tak potom sa moze v nejakom pripade stat, ze program nebude fungovat,
> lebo je divne naprogramovany a nepochopi nic ine nez ASCII znak. A ze
> takych programov bude viac nez jeden.

File a bugreport.

> Koho to potom bude chyba?
>  Ja hlasujem za oboch (prekladatel aj programator).

Pokial tam nie je ziaden komentar a v po subore je nieco taketo:

msgid "Yes"
msgstr "Áno"

A napriek tomu nieco nefunguje ako ma, tak je to chyba programatora,
t.j. nespravne i18n-oval svoj program.

> 
> Uhladenost prekladu nepovazujem za dolezitejsiu nez zachovanie
> funkcnosti programu.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list