[sk-i18n] Áno versus Ano

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Fri May 15 16:20:35 CEST 2009


On 5/15/09, Marcel Telka <marcel at telka.sk> wrote:
> On Fri, May 15, 2009 at 03:12:20PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
>>  Moze si dovolit prekladatel ignorovat komentar od programatora ako to
>> ma prekladat?
>
> Nie. Ak s tym ale nesuhlasi, moze tlacit na autorov, aby to zmenili. Kym
> to ale nezmenia, plati to, co je v komentari.

V tomto sa teda zhodneme.
Problem je, ak to programator v programe neriesi a ani to nenapise do
komentara.
Preto by som bol ako prekladatel opatrny.
Len som chcel poukazat na fakt, ze pouzivat v preklade ano s dlhym a
nemusi byt vzdy najlepsie riesenie z hladiska pouzivatelnosti
programu.

>> Koho to potom bude chyba?
>>  Ja hlasujem za oboch (prekladatel aj programator).
>
> Pokial tam nie je ziaden komentar
...
> A napriek tomu nieco nefunguje ako ma, tak je to chyba programatora,
> t.j. nespravne i18n-oval svoj program.

A vtedy moze nastat dilema, ci to "vyriesit" pokrivenym prekladom, nez
to autor opravi v programe.
Nie, ze by som nesuhlasil s prekladom ano s dlznom, len som chcel
poukazat na problemy, ktore mozu nastat.

Zdravi Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list