[sk-i18n] preklad Debianu - call for translators

helix84 helix84 at centrum.sk
Sun Mar 27 12:35:44 CEST 2011


Ahoj,

snažím sa získať ďalších záujemcov o preklad Debianu. Popíšem stručne
čo sa prekladá, kde treba pomôcť, aký je súčasný stav a kde získať
ďalšie informácie. Dúfam, že sa mi ozvú ďalší nadšení prekladatelia,
ktorí by sa radi zapojili. Obzvlášť privítam prekladateľov z tímu
Ubuntu, ktorí by mali privítať, že pracujú v upstreame a ich práca
bude dostupná aj v ďalších distrubúciách odvodených z Debianu. (Prosím
Paľa, aby im tento mail preposlal.)

Toto je orientačná stránka pre prekladateľov - rozcestník s užitočnými
odkazmi pre prekladateľov. Pokiaľ máte v prehliadači nastavenú
slovenčinu, zobrazí sa vám slovenský preklad webu Debianu.
Prosím, otvorte si túto stránku a pozrite si odkazy, ktoré vás budú
zaujímať, nebudem ich duplikovať v tomto emaile.
http://www.debian.org/international/Slovak/

Čo sa prekladá:
* debian-installer
* DDTP
* po-debconf
* dokumentácia
* webwml
* po súbory jednotlivých balíkov

== debian-installer==
Inštalátor Debianu, skladá sa z niekoľkých častí zoradených podľa
dôležitosti prekladu - prvá časť je samotný inštalátor (sublevel1-5),
ďalšie časti sú podporné balíky (napr. grub, tasksel, iso-codes).
Inštalátor využíva z minimálnymi zmenami vrátane prekladu aj Ubuntu.
Prekladám ho ja, tu pomoc v dohľadnej dobe netreba.

== DDTP ==
Preklady popisov balíkov Debianu, ktoré vidíte zvyčajne v inštalačných
nástrojoch (apt-get, aptitude, synaptic, software-center, ...). Ak si
spomeniete, že Debian obsahuje takmer 30 000 balíkov, a každý balík má
popis dlhý okolo 2 odstavce, ohromí vás veľkosť snahy preložiť ho a
najmä udržať preklad aktuálny. Nemajú ho preložený ani najväčšie
prekladateľské tímy (môžete si pozrieť grafy). Našťastie, preklady sú
zoradené podľa priority, ktorá sa určuje na základe dát z
popularity-contest (čo by malo poskytnúť predstavu o skutočnom počte
inštalácií každého balíka) a teda dokážeme preložiť popisy
najbežnejších balíkov.
Zároveň je to však vhodný projekt, ak si chcete preklad len vyskúšať -
musíte dokončiť vždy len preklad jedného balíka, teda pár viet, a
môžete preto prekladať keď aj práve máte len 5 minút času. Tiež sa
prekladom popisu nezaväzujete k tomu, že ho budete v budúcnosti
aktualizovať. Ak náhodou nerozumiete konkrétnej terminológii nejakého
balíka (napr. chémia, astronómia), nedajte sa odradiť a vrhnite sa na
iný, je ich nevyčerpateľné množstvo.

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/sk

== po-debconf ==
Preklady šablón Debconf - to sú otázky, ktoré občas vidíte (alebo,
podľa zvolenej úrovne podrobnosti otázok, väčšinou nevidíte a sú
vyplnené predvolenými hodnotami) pri inštalácii balíka. Nie sú to
veľké preklady, zvyčajne okolo 10 KB, no prekladom sa zaväzujete, že
sa oň budete starať. Niet sa však čoho báť, medzi aktualizáciami
šablóny prejdú často roky. Aktualizované šablóny vhodné na preklad sa
oznamujú v konferencii debian-i18n, no v prípade vzniku tímu a
lokálnej konferencie môžem tieto maily preposielať.

== dokumentácia ==
Najväčšími dvomi kusmi dokumentácie sú Poznámky k vydaniu a Inštalačná
príručka. Poznámky k vydaniu prekladám ja a sú momentálne aktuálne
(squeeze). Inštalačná príručka je obrovský kus prózy, do ktorého by
som sa v budúcnosti s vašou pomocou rád pustil. Existuje samozrejme aj
ďalšia dokumentácia, no stav jej údržby a existencie lokalizačnej
infraštruktúry a teda aj vhodnosti na preklad je rôzny.
http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes
http://www.debian.org/releases/stable/installmanual

== webwml ==
Web debian.org je možné prekladať, jazyk zobrazuje podľa preferencií,
ktoré ste si nastavili v prehliadači (HTTP content negotiation).
Preklad sa robí pomocou šablón špeciálneho jazyka WML, čo niečo ako
PHP alebo preprocesor jazyka C - umožňuje vkladať do HTML bloky textu,
includovať súbory a pod. Nie je to však nič zložité, pokiaľ ovládate
HTML, WML sa naučíte veľmi rýchlo a môžete prekladať. Preklad sa
udržiava bohužiaľ v CVS. Do slovenčiny sú preložené najčastejšie
navštevované stránky, pracujeme tu asi traja, no potenciál prekladu je
tu veľký, najmä ak vás baví prekladať súvislý text (na rozdiel od
prekladu rozhrania programov). O každú stránku, ktorú preložíte sa
treba starať pri aktualizácii originálu.

== po súbory jednotlivých balíkov ==
Sú aj nie sú súčasťou prekladu Debianu. Pokiaľ sa balík prekladá v
upstreame, preklad sa preberá. Ostatné balíky je možné prekladať v
Debiane, ale vždy budeme uprednostňovať prekladanie priamo v upstreame
každého balíka.
http://www.debian.org/intl/l10n/po/sk

Dúfam, že ste získali stručný prehľad a ak máte záujem pridať sa,
napíšte mi, rád vám pomôžem zorientovať sa. Pokiaľ bude aktívnych
prekladateľov viac, môžeme založiť zvlášť konferenciu
debian-l10n-slovak  a začať systematicky riešiť veci ako upozornenia
na to, čo treba prekladať, prideľovanie a kontrolu prekladov.

S pozdravom
~~helix84


More information about the sk-i18n mailing list