[kde-sk] preklad widget a widgets

milan minkob na mail.t-com.sk
Pondělí Březen 23 16:10:49 CET 2009


Michal Sulek  wrote / napísal(a):
> caute, prekladam kdelibs4 a pouziva sa tu slovo widget. Ked som ale pozeral
> ine preklady, je to prelozene kazde inak. Peter Mihalik uz davnejsie
> pisal<http://lists.linux.sk/pipermail/kde-sk/2009-February/000204.html>,
> ze to preklada ako komponent. Ale v subore kdebase/desktop_kdebase.po je to
> zas prelozene ako widget alebo prvok.
> 
> Mali by sme sa dohodnut, aby to bolo prelozene vsade rovnako. Mne sa pozdava
> preklad widget = komponent, widgets = komponenty. Piste svoje nazory. Diky
> 
> misurel
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> kde-sk mailing list
> kde-sk na linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk
Ahojte.
IMHO bolo by asi vhodne po slovenskom preklade do zatvorky napisat aj 
original. Moze sa stat ze vacsina uzivatelov inetu sa rozhodne pre iny 
preklad a potom budu mat v nami prelozenych programoch a napovedach chaos.

Pri KTorrente som sa dostal k vyrazom seeder, leecher.....

	NEPREKLADAM.

Za tri roky bude seeder stale seedrom a boh vie aky bude slovensky 
preklad (ak sa vobec ujme).
Myslim si ze preklad ma pomoct ludom orientovat sa v programe, nie ich 
zmiast, pretoze pri vsetkych ostatnych zdrojoch (hlavne wiki) je seeder 
seedrom.

MAGNETOSKOP - vacsine z Vas to slovo asi nic nepovie, ale onehdy v 
osemdesiatom druhom-tretom roku sa SAV snazila vytlacit amerikanizmy z 
nasho slovnika a toto bol preklad slova videorekorder.
Nepredpokladam ze by ho niekto pouzival.


	Milan


Další informace o konferenci kde-sk