[kde-sk] preklad widget a widgets
milan
minkob na mail.t-com.sk
Pondělí Březen 23 16:10:49 CET 2009
Michal Sulek wrote / napísal(a):
> caute, prekladam kdelibs4 a pouziva sa tu slovo widget. Ked som ale pozeral
> ine preklady, je to prelozene kazde inak. Peter Mihalik uz davnejsie
> pisal<http://lists.linux.sk/pipermail/kde-sk/2009-February/000204.html>,
> ze to preklada ako komponent. Ale v subore kdebase/desktop_kdebase.po je to
> zas prelozene ako widget alebo prvok.
>
> Mali by sme sa dohodnut, aby to bolo prelozene vsade rovnako. Mne sa pozdava
> preklad widget = komponent, widgets = komponenty. Piste svoje nazory. Diky
>
> misurel
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> kde-sk mailing list
> kde-sk na linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk
Ahojte.
IMHO bolo by asi vhodne po slovenskom preklade do zatvorky napisat aj
original. Moze sa stat ze vacsina uzivatelov inetu sa rozhodne pre iny
preklad a potom budu mat v nami prelozenych programoch a napovedach chaos.
Pri KTorrente som sa dostal k vyrazom seeder, leecher.....
NEPREKLADAM.
Za tri roky bude seeder stale seedrom a boh vie aky bude slovensky
preklad (ak sa vobec ujme).
Myslim si ze preklad ma pomoct ludom orientovat sa v programe, nie ich
zmiast, pretoze pri vsetkych ostatnych zdrojoch (hlavne wiki) je seeder
seedrom.
MAGNETOSKOP - vacsine z Vas to slovo asi nic nepovie, ale onehdy v
osemdesiatom druhom-tretom roku sa SAV snazila vytlacit amerikanizmy z
nasho slovnika a toto bol preklad slova videorekorder.
Nepredpokladam ze by ho niekto pouzival.
Milan
Další informace o konferenci kde-sk