[kde-sk] Rezervacia prekladov

Jozef Riha jose1711 na gmail.com
Pondělí Únor 15 19:21:45 CET 2010


ok, ak nechceme zmenu, tak zmena nebude :-) cez vikend som aspon
updatol dokuwiki, takze prip. hackeri (v novinarskom slova zmysle) -
mate utrum. teraz uz to len chce updatedovat obsah, fixnut linky,
odstranit neplatne veci.. nejaky dobrovolnik by sa nenasiel?

misurel: no zhodou okolnosti sa mi poslednou dobou zacali ozyvat
nejaki novi zaujemcovia o prekladanie - uplne bez mojho pricinenia.
snad sa to teda trosku rozbehne :-)

jose


2010/2/11 Michal Sulek <misurel na gmail.com>:
> Ahojte,
> podla mojho nazoru je sucasny stav vyhovujuci, kedze preklada sa aj
> tak stable (teraz uz KDE 4.4) a trunk nas bude zaujimat az pri string
> freezy, co je asi 2 mesiace pred vydanim (KDE 4.5).
>
> PS: v poslednej dobe som si vsimol, ze preklada velmi malo ludi, takze
> by nebolo asi zle nabrat nejakych novych prekladatelov.
> Misurel
>
> 2010/2/10 Richard Fric <Richard.Fric na kdemail.net>:
>> presne tak to robim ja (som si na to napisal vlastne skripty) - ked mi niekto
>> posle preklad zo stable tak ho automaticky prenesiem aj do trunk
>> takze kludne podla mna mozes prekladat zo stable tak ako doteraz
>> riso
>>
>>
>> On Tuesday 09 February 2010 11:08:04 Jozef Riha wrote:
>>> Ahoj misurel,
>>>
>>> prosim zadrz. Rad by som totiz navrhol pracu v mode summit. V
>>> kratkosti pre tych, co nevedia o co ide: jedna o zlucenie po suborov z
>>> trunk i stable vetvy, cize staci prekladat i commitovat len jeden
>>> subor a o scattering (teda o to, aby sa prelozene retazce dostali do
>>> prislusnych vetiev) sa postara skript. O inicializaciu tohto modu,
>>> update po suborov, pravidelny scattering a prip. riesenie problemov
>>> (pri zmenach medzi trunkom a stablom) sa stara koordinator (= ja).
>>> Detailnejsie vysvetlene je tu na
>>> http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
>>>
>>> Bavil som sa s Vitom - koordinatorom pre cesky team a vraj im to
>>> funguje pekne. Commituju len na jedno miesto, prekladatelia nemusia
>>> prekladat duplikatne retazce, starat sa o back/forwardporting. Obcas
>>> sa vraj nejake problemy vyskytnu (so skriptom), ale tie su velmi
>>> rychlo vyriesene.
>>>
>>> Ak by sme sa rozhodli pre tento rezim prace je *nevyhnutne*, aby sme
>>> takto pracovali vsetci. Nie je mozne, aby cast prekladu bola robena v
>>> summit-mode a druha cast terajsim sposobom.
>>>
>>> Prosim, dajte mi vediet, ci mate nieco proti navrhu prejst na summit a
>>> ak nie, poslite mi prosim svoje rozrobene subory a ja sa pokusim
>>> urobit initial set-up tento vikend.
>>>
>>> Diky,
>>>
>>> jose
>>>
>>> 2010/2/9 Michal Sulek <misurel na gmail.com>:
>>> > Ahojte,
>>> > rezervujem si tieto preklady do Marca 2010
>>> >
>>> > - extragear-multimedia:
>>> > desktop_extragear-multimedia_k3b.po
>>> > k3b.po
>>> > k3bsetup.po
>>> > libk3b.po
>>> > libk3bdevice.po
>>> >
>>> > - kdereview:
>>> > filelight.po
>>> >
>>> > Misurel
>>> > _______________________________________________
>>> > kde-sk mailing list
>>> > kde-sk na linux.sk
>>> > https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-sk mailing list
>>> kde-sk na linux.sk
>>> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk


Další informace o konferenci kde-sk