[sk-i18n] technicky slovnik was: Bohový preklad switch user

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Mon Oct 8 17:06:00 CEST 2007


2007/10/8, Zdenko Podobný <zdposter at gmail.com>:
>
>
> On 10/8/07, Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic at gmail.com> wrote:
> > Aby sa neprekladali slova directory ako priecinok, to memory -> do
> >
>
> Dufam, ze ho nechces prelozit ako adresar ;-)
> http://slovnik.juls.savba.sk/?w=adres%C3%A1r&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=peciar&d=hssjV&oe=utf-8
> Tuto dobu snad uz mame za sebou ;-)

 Asi nemame.
Ono priecinok sa mi osobne velmi nepaci
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=priecinok&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=peciar&d=hssjV&ie=utf-8&oe=utf-8
 ale uznavam, aspon sa to nebude pliest s prekladom adressbooku.

Prave preto by mal byt takyto technicky slovnik, aby sme sa ujednotili
a novi zacinajuci prekladatelia sa vyvarovali zbytocnych chyb.

Apropos ako prekladat patch? Doslovne alebo obrazne (zaplata alebo oprava)?

 Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list