[sk-i18n] tooltip ?

Marcel Telka marcel at telka.sk
Wed Apr 23 08:49:49 CEST 2008


On Tue, Apr 22, 2008 at 10:12:58PM +0200, Radovan Bukoci wrote:
> 
> Mas na mysli ten popis, co sa ukaze, ked nad niecim zastanes mysou? Tak 
> to by aj mna zaujimalo.
> 
> Podla mozilla-slovnika http://www.mozilla.sk/doplnky/slovnik/#T to moze byt:
> 
> 1. rada ?? (hodilo by sa niečo výstižnejsie)
> 2. popis
> 3. (bublin(k)ový) (p)opis
> 
> alebo mozno aj nieco ine.... Zislo by sa zjednotit na nejakom termine, 
> ktory by bol vseobecne akceptovany a jasny. Otazka na komunitu: co sa 
> pouziva v KDE, Gnome, atp?

V GNOME je to prelozene rozne. Niekde ako "bublinovy popis", niekde ako
"nastrojovy tip", niekde ako "rada", niekde ako "bublinova napoveda". A
to som pozrel len styri moduly :-).

Suhlasim s tym, ze by sa to malo zjednotit. Je otazka, ci sa pokusime o
viac-menej doslovny preklad typu "nastrojovy tip", prip. "nastrojotip"
:-), alebo preklad podla toho, ako to vyzera, t.j. napr. "bublinovy
popis", "bublinova napoveda", "to cudo, co ta otravuje, ked na to one
prides tym onym (mysou)" :-).

"rada" ani "popis" sa mi nepacia, lebo su to prilis vseobecne slova.
"nastrojovy tip" znie prilis technicky (aj ked by som to zobral skor ako
predchadzajuce dva). V "bublinkovej napovede/popise" sa mi nezda
spojenie s bublinami (preco bubliny? na komix sa to podoba naozaj len
velmi vzdialene).

Takze sam neviem. :-(

> 
> Rado
> 
> 
> Kai aka KaiSVK wrote:
> > Ahojte,
> > prosim niekoho, ako prelozit slovicko tooltip? viem o co ide, ale neviem
> > prist na slovensky ekvivalent a dokonca ani nejaky opisnym tvarom to
> > neviem prelozit :)
> >
> > Za odpovede vopred dik

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list