[sk-i18n] použitie slengových výrazov v preklade?

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Thu Jan 8 00:46:56 CET 2009


Zdravim.

Ak je originalny text tiez slangovy, pripadne odlahceny, tak je
pouzitie odlahceneho prekladu v poriadku.
Ale u "verbose" ako volby programu, sa mi to ubjektivne zda byt nevhodne.
 Zdravi Ladislav.

2009/1/7 Marek Vanco <marek.vanco at laposte.net>:
> Nakoľko je vhodné prekladať slengovo niektoré výrazy:
>
> napr.
> "be verbose" by som chcel preložiť ako "buď ukecaný"
> používate také slovíčka? podľa mňa to nadľahčuje preklad nie je to vulgárne
> a je to bližšie k ľuďom (netvári sa to tak seriózne)
> čo si o tom myslíte?
>
> Marek
>
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>
>


More information about the sk-i18n mailing list