[sk-i18n] použitie slengových výrazov v preklade?

Radovan Bukoci rado at mozilla.sk
Wed Jan 7 23:48:09 CET 2009


verbose - asi by som prekladal ako podrobny.      Alternativy: 
mnohovravny, velavravny, rozvlacny (?)

Konkretne slovo "ukecany" by som asi nepouzil, nie je mi az tak 
sympaticke. Hoci netvrdim, ze niektore slangove vyrazy by sa nemohli 
pouzit.

Otazka do plena : Mame na toto nejake pravidlo?

Odlahcenie prekladu sa da dosiahnut napriklad aj formulaciou celych 
"viet", napriklad: "Racte si vybrat z nasledujucej ponuky. (Esc = rychlo 
prec)". Ale zalezi aj od "zanru" programu, napriklad preklad fdisk-u by 
som radsej takto neodlahcoval.

     Rado



Marek Vanco wrote:
> Nakoľko je vhodné prekladať slengovo niektoré výrazy:
>
> napr.
> "be verbose" by som chcel preložiť ako "buď ukecaný"
> používate také slovíčka? podľa mňa to nadľahčuje preklad nie je to 
> vulgárne a je to bližšie k ľuďom (netvári sa to tak seriózne)
> čo si o tom myslíte?
>
> Marek
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>   

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/attachments/20090107/2cabd670/attachment.html>


More information about the sk-i18n mailing list