[sk-i18n] vychodzie, zdielat, rozhranie, uzivatel, sedenie...

Martin Sechny martin.sechny at shenk.sk
Thu Jan 29 16:51:16 CET 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Zdar.

Už dlhšie som sa chystal napísať tento môj názor o slovách, ktoré sa mi
nepáčia. Rád by som počul reakcie ostatných a keď budú súhlasné, aby sme
 robili nápravu.

Východzie:
Toto slovo som nikde inde nevidel, len v OpenOffice.org. Predpokladám,
že ide o poslovenčenie českého slova "výchozí", z anglického "default".
Toto poslovenčené slovo nepovažujem za spisovné, nenašiel som ho ani v
Krátkom slovníku slovenského jazyka (KSSJ JÚĽŠ SAV BA). Ak pripustím, že
jeho znenie je gramaticky správne, potom mi nesedí významovo, si myslím,
že patrí k slovu "východ". Preklad "default" by bol vhodnejší niektorý z
týchto slov: bežný, štandardný, nastavený, prednastavený, očakávaný.

Zdieľať:
Aj keď toto slovo je v KSSJ, nemám ho rád, pociťujem ho ako cudzie. Tiež
ide o slovenskú verziu českého "zdílet", z anglického "share". Ak sa mu
dá vyhnúť, radšej použijem podľa kontextu iné slovo - vo význame
prispieť do spoločného "diel, podiel, podieľať sa", alebo vo význame
brať zo spoločného "diel, deliť sa, podeliť sa", prípadne "mať účasť".

Rozhranie:
Toto slovo je v KSSJ, ale má mierne odlišný význam, ako sa používa v
informatike. Pravdepodobne tiež ide o slovenské slovo podobné českému
"rozhraní", z anglického "interface". Význam slovenského slova
"rozhranie" je hranica, predel, medzník. Význam anglického "interface"
je prostredník, sprostredkovateľ, spoločné územie, spojovník,
medzičlánok. Preklad "user interface, UI" je podľa mňa vhodnejší ako
"používateľské prostredie", nie ako "používateľské rozhranie".

Užívateľ:
Veľa ľudí ma problém rozlišovať slová "užívateľ" a "používateľ".
Užívateľ je ten, kto užíva vec (liek, jedlo, pozemok, dom), čím sa tá
vec spotrebúva, alebo opotrebúva a má pre užívateľa úžitok. Používateľ
je ten, čo používa vec (nástroj, knihu, jazyk), ale tá vec sa používaním
nespotrebuje, nemusí sa opotrebovať. Človek pracujúci s počítačom je
používateľ, anglicky "user".

Sedenie:
Slovo používané v prenesenom význame z anglického "session". Prvýkrát
som videl toto slovo použité v informatike v preklade KDE "session
prepared for logout" -> "sedenie pripravené k odhláseniu", je to síce
gramaticky správny preklad, ale dosť neprirodzený. Navyše, keď ja
niekedy pri počítači stojím. Preklad "session" môže byť ako "seansa",
dokonca som videl aj "sesia", čo považujem už skôr za obsesiu robiť
takéto preklady. V informatike by som asi použil voľnejší preklad v
kontexte "pripravené odhlásenie". Chápem, že je ťažké robiť automaticky
voľné preklady podľa kontextu.

USB kľúč:
Neviem, kto vymyslel tento preklad. Je veľmi hlúpy. Veď vôbec nejde o
kľúč, nič sa s ním nezamyká, ani neodomyká. To sa už nedalo inak
preložiť anglické "USB memory stick, USB flash memory"?

Podobných slov, ktoré sa mi nepáčia je viacero. Irituje ma preložený
softvér s týmito slovami. Trápi ma aj to, že dnešní študenti na SŠ a VŠ
veľmi rýchlo preberajú nevhodné preklady do svojej reči.

Martin Šechný
=============
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmB0HEACgkQGEfX+RoMTccR1wCfWAg2NSZAz+zeR5L+NHJgvBPz
2GAAnjBedeZDvjVTUNPxNDhcM9Tz2BWJ
=Y8d7
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the sk-i18n mailing list