[kde-sk] aktualizacia wiki

Jozef Riha jose1711 na gmail.com
Středa Červen 6 17:28:15 CEST 2007


On 6/3/07, Jozef Vydra <vydrajojo na gmail.com> wrote:
> Dňa 3.6.2007, Jozef Riha <jose1711 na gmail.com> napísal(a):
> > On 6/3/07, Jozef Vydra <vydrajojo na gmail.com> wrote:
> > JoVY, mne sa Tvoje navrhy pacia (btw dufam, ze si si zmenil heslo na
> > wiki..) - je to prehladne a napad urcit maintainera pre cely balik a
> > nie per-application je tiez dobry.
>
> Vdaka  jose :-) Podla mna bude tazke zohnat aj dost spravcov na cele baliky,
> kedze by to mali byt zodpovedni ludia s dobrou znalostou slovenskeho jazyka
> (pripadne skvelym slovnikom), ktori by si nasli pravidelne nejaky ten cas na
> kontrolu prekladov. Trpezlivost a schopnost motivacie ludi cez maily su
> vyhodou...
> btw: zmena hesla bolo to prve co som spravil...

:-)

> > na stranku som pridal povodne navrhovane a trochu upravene workflow.
> > mozete sa k nemu vyjadrit. problemom je, este raz, to, ze spravcov
> > niet. ak by z Vas mal niekto zaujem niektory z balikov (kdebase,
> > extrager-..) spravovat, bolo by to naozaj vyborne. mozno by pre
> > zaciatok tej roboty nemuselo byt az tak moc.
>
> Workflow sa mi pozdava, dost dobre vystihuje ako by to malo fungovat. Akurat

workflow som prekreslil a doplnil. stale je na testing stranke.

> neviem ako si predstavujes komunikaciu s Ubuntu prekladatelmi...

rejden sefuje ubuntakom a je schopny ich hromadne oslovit. mojou
predstavou je pouzivat ako zakladny komunikacny prostriedok tuto
konferu. co som sa naposledy dival, aj tak nebolo vela ludi z ubuntu
teamu, ktori by prekladali veci z KDE.

> Kedze sa nikto nehlasi, skusim zacat a zoberiem si na starosti tieto baliky:
> extragear-multimedia + kdemultimedia
> extragear-addons + extragear-network + kdenetwork
> Je to spolu 15 181 retazcov, co je ale len 14,18%, a nastastie vacsia cast
> je uz prelozena, tak sa z toho snad nezblaznim... V pripade, ze bude dost
> spravcov, rad niekomu jednu cast prenecham :-)
>
> > > Mozno by to chcelo este nejake farebne odlisenia roznych stavov
> prekladu...
> > nebudu stacit 2 stavy: aktivny & neaktivny? komplet je ok, ale toto
> > koniec koncov uvidim aj na l10n.kde.org. mozno by to chcelo este
> > nejaky medzistav medzi neaktivnym a aktivnym - dajme tomu dlhsie
> > neaktivny preklad. co Vy na to?
>
> Aktivny (prekladany/udrziavany) - prekladatel momentalne preklada, resp. ak
> je komplet, je k dispozicii spravcovi pri dalsich prekladoch/opravach daneho
> .po suboru
>  Neaktivny - nikto nepreklada, resp. posledny prekladatel nema zaujem sa
> dalej venovat danemu suboru
> ...treba este nejaky dalsi stav? Ten dlhsie neaktivny som akosi nepochopil

premyslal som o pripade, kedy nebol dlho urobeny commit a prekladatel
neodpoveda na mail. takze by sa jednalo o akysi alert stav. po urcitom
case by jednoducho priradenie prekladu aplikacie k prekladatelovi
vyprsalo a bol by tak dostupny inym prekladatelom.

jose


Další informace o konferenci kde-sk