[kde-sk] preklad widget a widgets

Milos Sramek sramek.milos na gmail.com
Neděle Březen 22 11:28:33 CET 2009


Michal Sulek wrote:

Ahojte,

pripajam svoj nazor.
Bez kontextu sa tazko vyjadrit. Navrhujem, aby sa zobralo 5 retazcov s 
vyskytom slova widget, prelozili sa s roznymi moznostami a potom sa snad 
uvidi, ako to znie a co je najlepsie.

Pozrel som si http://en.wikipedia.org/wiki/GUI_widget
Mam pocit, ze preklad by mal zavisiet od kontextu. Ak sa hovori 
vseobecne, tak som za "graficke prvky". Ak ide o nieco konkretne, 
napriklad "button widget" tak treba zvazit, ci sa to prelozi ako 
"tlacitko"alebo ako "tlacitkovy prvok"

Ozaj, ma KDE dohodnity preklad nazvov jednotlivych grafickych prvkov, 
ktore su uvedene na tej stranke?
OOO prekladatelom by sa to zislo. Preklady niektorych su na
http://etki.php5.sk/vba/vba2.php?c=v
Tam sa pouziva "ovladacie prvky" Ale Label nie je zrovna "ovladaci"
Prvok je to iste, ako komponent, ja vsak uprednostnujem slovenske slova, 
ak su.

majte sa
milos


> Chcelo by to viacej nazorov, a hlavne dohodnut sa ako prekladat slovo 
> widget. Najlepsie aby hlasovalo cim viac ludi, ktori prekladaju kde.
>
> Zatial su tieto moznosti:
>
> 1. widget = komponent
> 2. widget = prvok
> 3. iny navrh prekladu
>
> misurel
>
> 2009/3/19 Jozef Riha <jose1711 na gmail.com <mailto:jose1711 na gmail.com>>
>
>     ja by som zase sa priklonil k prekladu widget = (graficky) prvok.
>     komponent mi nepride moc trefne vid
>     http://slovnik.juls.savba.sk/?w=komponent&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=sss&d=peciar&d=hssjV&d=obce&d=priezviska&ie=utf-8&oe=utf-8
>     <http://slovnik.juls.savba.sk/?w=komponent&s=exact&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=sss&d=peciar&d=hssjV&d=obce&d=priezviska&ie=utf-8&oe=utf-8>
>
>     2009/3/18 Viliam Pucik <viliam.pucik na gmail.com
>     <mailto:viliam.pucik na gmail.com>>:
>     > Zdravim,
>     >
>     > davam svoj hlas pre "widget" = "komponent". Kazdopadne sa treba
>     > pripravit na situacie, ked bude nejaka aplikacia obsahovat nielen
>     > vyraz "widget", ale aj "component".
>     >
>     > Este by som explicitne upozornil, ze "widget" != "komponenta",
>     nakolko
>     > "komponenta" nie je spisovna.
>     >
>     > S pozdravom
>     >
>     > Viliam Pucik
>     >
>     > PS: Stretol som sa i s prekladom "widget" = "pripravok", co mi vsak
>     > pride ako dost "brutalny" preklad :)
>     >
>     > On 3/18/09, Michal Sulek <misurel na gmail.com
>     <mailto:misurel na gmail.com>> wrote:
>     >> caute, prekladam kdelibs4 a pouziva sa tu slovo widget. Ked som
>     ale pozeral
>     >> ine preklady, je to prelozene kazde inak. Peter Mihalik uz
>     davnejsie
>     >>
>     pisal<http://lists.linux.sk/pipermail/kde-sk/2009-February/000204.html>,
>     >> ze to preklada ako komponent. Ale v subore
>     kdebase/desktop_kdebase.po je to
>     >> zas prelozene ako widget alebo prvok.
>     >>
>     >> Mali by sme sa dohodnut, aby to bolo prelozene vsade rovnako.
>     Mne sa pozdava
>     >> preklad widget = komponent, widgets = komponenty. Piste svoje
>     nazory. Diky
>     >>
>     >> misurel
>     >>
>     > _______________________________________________
>     > kde-sk mailing list
>     > kde-sk na linux.sk <mailto:kde-sk na linux.sk>
>     > https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk
>     >
>     _______________________________________________
>     kde-sk mailing list
>     kde-sk na linux.sk <mailto:kde-sk na linux.sk>
>     https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> kde-sk mailing list
> kde-sk na linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/kde-sk
>   


-- 
email & jabber: sramek.milos na gmail.com



Další informace o konferenci kde-sk