[sk-i18n] otazka prekladu gparted

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Mon Apr 21 14:59:11 CEST 2008


2008/4/21 Marcel Telka <marcel at telka.sk>:
> On Mon, Apr 21, 2008 at 02:22:54PM +0200, Ladislav Michnovič wrote:
>  > 2008/4/21 Pavol Klačanský <pavolzetor at gmail.com>:
>  > > ahojte ako ma byt prelozene toto?
>  > >  "Create Partition Table"
>  > >  "Vytvorit tabulku oddielu"
>  >
>  > Niektore veci v singulari zneju v slovenskom jazyku neprirodzene.
>  > IMHO spravne je dat oddiely do pluralu.
>
>  To je samozrejme. Anglictina funguje trosku inak ako slovencina :-)
>
>  > "Vytvorit tabulku (diskovych) oddielov"
>
>  Suhlasim s tym, ze bez "(diskovych)", tj takto:
>
>  Vytvorit tabulku oddielov

 Tie zatvorky tam boli ako zatvorky, nie ako naozaj.
Cize by to islo prelozit ako  "Vytvorit tabulku diskovych oddielov",
co by bolo viac obsiahlejsie ako povodny retazec, ale obcas to nie je
na skodu. V programe na rozdelenie disku je to asi zbytocne.
 Zdravi Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list