[sk-i18n] a este jeden ... "can't"

andrej misovic ado at imladris.sk
Wed Apr 23 00:04:04 CEST 2008


ja sa priklanam k "nie je mozne.."

a.

Ján Zuskin wrote:
> Matej Duman  wrote / napísal(a):
>> asi ma okolitá komunita roztrhá v zuboch, ale imho je to jedno. ja rád
>> používam: Nemôžem otvoriť, nemôžem načítať, ale pokojne aj Nemožno
>> otvoriť, nemožno načítať (malo by to byť gramaticky správne, voľakedy
>> som sa nad tým zamýšľal). dumi
>> On Ut, 2008-04-22 at 20:43 +0200, Kai aka KaiSVK wrote:
>>   
>>> Ahojte,
>>> tak este pri tomto som nerozhodny:
>>> "Can't open ..." "Can't load ..." 
>>>
>>> prelozit ako Neda sa? Nie je mozne? Nemozem ? ktore je zauzivane alebo
>>> najspravnejsie?
>>>
>>> Vdaka
>>> Kaio
>>>
>>> _______________________________________________
>>> sk-i18n mailing list
>>> sk-i18n at lists.linux.sk
>>> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>>>     
>> _______________________________________________
>> sk-i18n mailing list
>> sk-i18n at lists.linux.sk
>> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n
>>   
> Ja osobne mam vzdy dilemu prekladat tieto slova,lebo ich mozes dat do 
> 1.osoby jednotneho cisla a takisto aj do 3.osoby jednotneho cisla.Preto 
> je to podla tvojej lubobole ze ako na to.Ja sa to vzdy snazim prekladat 
> do 3.osoby lebo je to podla mna take neutralne.
> Can't load = neda sa nahrat,nemozno zaviest  - este aj takto sa to da 
> menit :)
> Can't open = neda sa otvorit,nemozno otvorit  - tu je to viac 
> jednoznacne ohladom slova otvorit...
> Este si pockaj co na to ostatni...
> jazujimi
> _______________________________________________
> sk-i18n mailing list
> sk-i18n at lists.linux.sk
> https://lists.linux.sk/mailman/listinfo/sk-i18n

-- 

   >>   jabber: ado at njs.netlab.cz  <<
   >>   e-mail: ado at imladris.sk    <<
----------------------------------------
// just visit> http://www.netbsd.org ;)



More information about the sk-i18n mailing list