[sk-i18n] preklad slova download

Marcel Telka marcel at telka.sk
Thu Dec 11 10:57:32 CET 2008


On Thu, Dec 11, 2008 at 10:50:26AM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:
> On Thursday 11 December 2008 10:35:39 Marcel Telka wrote:
> > On Tue, Dec 09, 2008 at 10:03:05AM +0100, mirek wrote:
> > > ahojte
> > >
> > > mam len taku dumku - ako prekladat slovicko download? stretol som sa
> > > bud:
> > >
> > > - stiahnut - klasika, hovorovy vyraz
> > > - prebrat
> > > - prevziat
> >
> > Teoreticky su pouzitelne vsetky tri, ale ja osobne si myslim, ze
> > najlepsie je "prevziat".
> 
> Podla mna je 'stiahnut' asi najlepsie. Ak to ludia pouzivaju, nemyslim, ze je 
> rozumne prekladat to inak.

To je prave otazka, ze co pouzivaju ludia. Myslim bezni ludia. Nie my,
nebojim sa to povedat, trosku skusenejsi :-).

My pouzivame stiahnut, to je viac menej jasne. Netrufam si vsak
odhadnut, co naozaj pouzivaju bezni ludia...

Ako je to prelozene inde? Napr. Windows? Mam taky dojem, ze niekde som
videl prave prevziat, ale netrufam si tvrdit, kde presne to bolo, ale
myslim, ze niekde v Oknach.

> 
> >
> > > snazim sa drzat viacmenej slovicka prebrat, ale obcas to trha usami. tak
> > > sa chcem spytat...
> > >
> > > a ked sme uz pri tom - ako je na tom upload? odovzdat? odoslat?
> >
> > Toto je o nieco horsie. Este by prichadzalo do uvahy "nahrat" alebo aj
> > "nalozit" :-).
> 
> Myslim, ze 'odoslat' je nablizsie technickej realizacii, takze nebude trhat 
> usi skusenejsim pouzivatelom.

S odoslanim moze byt pre BFU problem ten, ze si to moze mylit s
odoslanim mailu. Ale neviem o lepsej moznosti :-(. Co tak "preniest"?


-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list