[sk-i18n] Navrh ako prekladat passphrase + porovnanie s?prekladmi MS

Marcel Telka marcel at telka.sk
Fri May 16 17:25:33 CEST 2008


On Fri, May 16, 2008 at 04:26:25PM +0200, Chrono wrote:
> Dňa Št 15. Máj 2008 07:48 Marcel Telka napísal:
> > Ak by sme chceli "passphrase" prekladat ako "pristupova fraza", tak
> > navrhujem prekladat "password" ako "pristupove slovo". Myslim, ze budete
> > suhlasit, ze "pristupove slovo" je blbost. Podobne si myslim, ze
> > "pristupova fraza" je tak isto blbost.
> 
> Word znamená aj heslo, takže password je aj prístupové heslo (to slovné 
> spojenie sa mi celkom páči).

Problém je, že "password" často (väčšinou?) prekladáme ako "heslo" a nie
ako "prístupové heslo".

Ďalší problémik je, že "pass" nie je "prístup". Je to o prekonávaní,
resp. o postupovaní ďalej.  Takže password je vlastne slovo (resp.
heslo), ktoré musí zaznieť, aby sa niečo prekonalo, resp. aby sa mohlo
postupovať ďalej.

Takže doslovný preklad "password" by mohol byť "postupové heslo" alebo
"prekonávacie heslo", alebo tak nejako.

> 
> > V com sa lisi "word" od "phrase"? Naozaj len v dlzke. Takze ak sa na
> > obidve slova pozrieme bez hlbsich suvislosti, tak obidve slova
> > predstavuju hesla (dlhsie a kratsie).
> >
> > Problem je v tom, ze passphrase sa pouziva v inom vyzname ako password.
> > Ale je ten vyznam naozaj az taky odlisny od password? A je to naozaj
> > problem? Co tak prekladat "passphrase" ako "heslo"?
> >
> > > Ak chces zachovat podobnost s Windows Vista, tak "Pristupova fraza" je
> > > OK volba, ale som prekvapeny, ze sa to nikde inde nepouzilo.
> >
> > Argument jedineho znameho vyskytu je podla mna velmi dolezity...
> 
> Slovo fráza sa mi nepáči a navyše sa mi zdá, že v slovenčine to slovo obsahuje 
> iba časť významu anglického slova phrase (podľa mňa tú "nesprávnu" časť).

Ako to myslíš? Ktorú nesprávnu časť? Netvrdím, že to tak nie je, len
neviem, na čo narážaš...

> Teda passphrase by asi malo byť prístupové niečo, ale asi nie prístupová fráza 
> (slovné spojenie prístupová veta je asi ešte horšie). Prístupové slovné 
> spojenie je príliš dlhé a prístupový výraz znie príliš technicky (a viac 
> nápadov nemám). :)

Tak to prekladajme ako "prístupové niečo" a bude pokoj :-).

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel at telka.sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel at jabber.sk |
+-------------------------------------------+


More information about the sk-i18n mailing list