[sk-i18n] Áno versus Ano

Ladislav Michnovič ladislav.michnovic at gmail.com
Fri May 15 12:56:49 CEST 2009


On 5/15/09, Jan Kunder <jan.kunder at gmail.com> wrote:
> 2009/5/14 Peter Mann <peter.mann at tuke.sk>:
>> On Thu, May 14, 2009 at 06:38:16PM +0200, Marek Vanco wrote:
>>> Pri inštalácii balíka som bol požiadaný o odpoveď na otázku.
>>> Odpovedať bolo treba Áno alebo Nie, pričom Áno bolo treba zadať s dĺžňom.
>>
>> podla mna nestacilo ... ak je nastavene slovenske prostredie, tak by mala
>> byt nastavena aj slovenska klavesnica ...

Nemozme predpokladat, ze je nastavena aj slovenska klavesnica.
Vzdy moze nastat situacia, ze pouzivatel niekedy nema moznost si
prenastavit rozlozenie klavesnice (nemusi to byt otazka vedomosti
cloveka ale napriklad aj obmedzeni prav v systeme).
Rozhodne by preklad nemal obmedzovat funkcnost programu.
Na to narazaju hlavne Aziati a preto aj vznikol tento bugreport
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=475802 .

Preto je aj poznamka pre prekladatelov aby pouzivali len ASCII znaky v po subore
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.

Ked uz raz zle naprogramovali program, tak sa prekladatelia musia
uskromnit a vystacit si s kratkym a. Idealne pridat do prekladu otazky
poznamku, ze sa ma pouzit kratke a.
Naozaj nevidim dovod preco by preklad mal zneprijemnovat pouzivanie programu.

Na zaver si pridam trocha teorie ako sa to programuje (dakujem Janovi
Kupcovi za pripomenutie, ako to funguje.)

... v C/C++ sa casto pouziva funkcia rpmatch() - vid man page
napriklad http://linux.die.net/man/3/rpmatch .
 V podstate to vyhodnocuje podla regexpu v
/usr/lib/locale/<locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES

inak v slovenskom locale je povolene napriklad aj y/n okrem a/n a á/n
(plus velke pismena):

$ cat /usr/lib/locale/sk_SK.utf8/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
 *27;^[aAáÁyY].*^[nN].*ánonieUTF-8

Takto je zarucena funkcnost aj v pripade, ze pouzivatel je anglican a
omylom sa dostal k slovenskemu prekladu, aj v pripade, ze je k
dispozicii len anglicka klavesnica.
Mozete bugreportovat autorom inych programov ako to mozu zmenit, ak
nejaky program sa chova podobne neprivetivo z hladiska prekladu.

Zdravi Ladislav.


More information about the sk-i18n mailing list